Hello world ;)
I agree with besnik,
IMHO it doesn't makes sense to translate it, I am the Spanish translator and I
hadn't translate them, only translating a descriptive text saying "(German
article)" or something like that should be enough since the articles are in German
anyway.
On May 4, 2019 6:06:13 AM GMT-04:00, Besnik Bleta <besnik(a)programeshqip.org> wrote:
>On Sat, 4 May 2019 11:05:58 +0200
>Enrico Bella <enricobella(a)gmail.com> wrote:
>
>> Hello,
>>
>> Il 04/05/19 10:04, Besnik Bleta ha scritto:
>> > You might like to keep that unchanged, if it's a quote from an
>> > (linked) article in German.
>> >
>> > Besnik
>>
>> Yes, I've thought about this option, but I'm not sure it's a good
>> idea IMHO. I could keep it in the original language if it is in
>> French or Spanish which are quite understandable in Italian (the
>> language I'm translating) or known, but in German it would be not
>> readable for too many people and the sentence will be not so useful
>> to promote Delta Chat. In my opinion it would be better to translate
>> it and keep the link to the original blog post.
>>
>> What do you think?
>>
>
>IMO it make no sense to have a quote/reference translated and then
>redirecting the reader to the untranslated original.
>
>Besnik